71外链论坛

 找回密码
立即注册
开启左侧

配音翻译时都需要注意什么?

[复制链接]
发表于 2024-3-14 14:33:38 | 显示全部楼层 |阅读模式
  配音一般是指为影片或者多媒体加入声音的过程。它是一门语言艺术,是配音演员用自己的声音和语言在银幕后,话筒前进行塑造和完善各种活生生的,性格色彩鲜明的人物形象的一项创造性工作。随着中外交流的愈加密切,在影视文化方面的交流也越来越多,为了更高了传播影视文化,消除语言差异,配音翻译成为影视文化传播中必不可少的一环。
  配音翻译是结合字幕翻译与口语表达的综合,属于难度较高的翻译类型,在翻译过程中,翻译老师不仅要注意发音与口型是否标准,还得兼顾到情感表达是否到位。所以配音翻译难度很高,而且配音翻译属于行业稀缺人才,今天雅言翻译就详细讲一下配音翻译到底难在哪里,到底应该怎么才能做好配音翻译。
  首先,做配音翻译时应该细读剧本,身临其境。配音是影视文化中非常重要的组成部分,在配音过程中,应该注意到进入角色的问题,简单来说,在做配音翻译前,一定要仔细阅读剧本,并且观看影片,对准口型,准确理解译文,尽可能把自己的心态调整到跟影片人物一致,真正做到身临其境,这样一来,无论从语言,语气还是感情上,才能达到更好的效果。
  其次,做配音翻译时应该做到始于情感,终于感情。伟大的文学家郭沫若先生曾说:“文学的本质就是始于情感,终于感情。”在现实生活中,对待同一件事物,不同的人会有不同的情感,这是人对客观事物的一种心理体验。
  配音翻译人员在塑造人物的时候,也要投入自己的情感,掌握剧中人物感情的发展线,虽然配音翻译是在制约下工作,但并不代表配音翻译只是简单的模仿而已,必须要考虑角色的年龄,性格,身份,地位等,这样才能使配音后的人物更加鲜活。
  最后,做配音翻译时要掌握逻辑重音。配音的主要任务就是通过自己的感情声音来塑造荧屏上的人物,配音人员的音色,音量,语气,语调,节奏和气息,还有吐字,逻辑重音等,甚至一个短促的语气,一个小小的停顿都会影响到配音的效果,因此在做配音翻译过程中,必须真正用心去感受角色的感情世界,这样才能塑造成功的语言。
  以上就是雅言翻译关于配音翻译的分享,在这里,雅言翻译要强调一下,配音翻译不只是简单地模仿,它是一门语言艺术,在翻译这个行业,配音翻译的难度系数很高,而且人才紧缺,所以想要真正做好配音翻译,一定要找正规,专业的翻译公司完成,这样才能保证配音翻译的质量。

原文转自:https://www.artlangs.cn/newsDeta ... wsdetail/12971.html


回复

使用道具 举报

发表于 2024-3-15 10:21:24 | 显示全部楼层
感谢分享
平面磨床 https://pmmc.jc35.com/
数控机床 https://supply.jc35.com/
机床 https://www.jc35.com/
排屑机        https://pxj.jc35.com/
立式加工中心 https://lsjg.jc35.com/

https://www.jc35.com/ 数控机床
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

标签云|免责声明|手机版|小黑屋|71外链论坛 ( 皖ICP备2021018791号-5 )|Sitemap|网站地图

GMT+8, 2024-4-27 22:30 , Processed in 0.061265 second(s), 22 queries .

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表