71外链论坛

 找回密码
立即注册
开启左侧

有哪些因素决定着翻译公司的报价标准?

[复制链接]
发表于 2024-3-11 15:44:12 | 显示全部楼层 |阅读模式
  当下,国际交流愈加频繁,不管是酒店餐饮,还是零售行业,或者是企事业单位,都在寻求各种有效的宣传方式,努力地与世界接轨。其中宣传册是最为直接的一种方式,它可以让目标人群在较短的时间内了解更多信息,从而吸引目标人群的注意。但语言不通增加了宣传难度,所以宣传册翻译成为了众多行业与世界接轨的先决条件,今天雅言翻译就简单讲一下宣传册翻译时需要注意哪些地方。
  首先,雅言翻译简单讲一下宣传册是通过视觉表达来达到传播效果的方式,根据内容和形式的不同可以分为政策宣传册,企业/其他类型宣传册,产品/项目宣传册,酒店宣传册,旅游宣传册等,其中企业宣传是当今使用最多,最常见的形式,它大致包括企业简介,企业文化,团队建设,产品/技术特色,资质荣誉,合作交流,发展规划等方面。
  其次,宣传册旨在用最简单直白的方式吸引广大人群的注意力,所以宣传册的语言简练朴实,简单易懂,并且结构清晰,具有很强的针对性。对于快节奏的当下社会来说,目标人群更习惯于快餐阅读,这就要求宣传册能顾做到一目了然,这样才容易被目标人群接受,实现最佳的传播效果。
  再者,在做宣传册翻译时,一定要注意中外语言和文化的差异。就拿中英这两种语言来说,它们在旅游,酒店宣传手册的行文中尤为典型,中文的宣传文本中,语言华丽优美,会使用很多修辞手法和一连串成语,在通过精致的语言编排,达到很好的宣传效果,而对应的英文宣传文本中,语言多朴实简练,只讲求通过简明有效的方法来达到宣传效果,由此可见,译者在翻译过程中,应该充分把握这一点,并且结合译入语的行文习惯及文化背景进行翻译,切不可直白的词对词,句对句地去翻译。
  最后,在做宣传翻译时,一定要注意词性成分的转换,还以中英纹理,在中文宣传册中多使用动词,一个长句中可包含多个动词,而英语中多使用名词和形容词,所以在做中英宣传册翻译时,可以将某些动词转化为形容词,在做英中宣传册翻译时,可以将英文形容词转化为中文动词。
  还有一点就是,宣传册翻译和大多数翻译类型一样,对译文的准确性和专业度有着苛刻的要求,所以在翻译过程中,一定要保证翻译质量。
  以上就是雅言翻译分享的关于宣传册翻译时需要注意的地方。在这里,雅言翻译建议在选择宣传册翻译服务商时,一定要谨慎选择,不要贪图一时的利益得失,应该选择正规,专业的翻译公司去做。

原文转自:https://www.artlangs.cn/newsDeta ... wsdetail/12668.html


回复

使用道具 举报

发表于 2024-3-12 09:44:00 | 显示全部楼层
感谢分享
数控车床 https://www.jc35.com/channel/t3230
激光切割机 https://laser.jc35.com/
激光焊接机 https://hjj.jc35.com/
数控冲床 https://chongchuang.jc35.com/
折弯机        https://zwj.jc35.com/

https://www.jc35.com/ 数控机床
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

标签云|免责声明|手机版|小黑屋|71外链论坛 ( 皖ICP备2021018791号-5 )|Sitemap|网站地图

GMT+8, 2024-4-28 13:12 , Processed in 0.058425 second(s), 22 queries .

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表